My family was from northern NJ in the Fort Lee area and i remember my grandmother and mother saying faccia dos too. My husband says it all the time. bravi! She didnt make it up. I guess its a northern NJ thing! mmm maybe li surici (Italian i sorci. No such word as MARON. Our house house was always filled with people, half, of whom played the guitar, mandolin, piano, accordion, while the other half had beautiful operatic voices. u Zi. Does anyone know the Gabbagul term for behind? Some settled in Boston, some in Omaha (? I grew up in Pittsburgh, and now live in Chicago, me and my amicci and familigia in both places still talk this way amongst ourselves. The result is a colourful blend of Italian dialect, English, and local vernacular. or Doggone!!!! In my house it was scula pasta, and the pasta sounded more like basta. They have much less in common culturally and historically with Northern Europeans than with other mediterranean peoples. My grandmother used to say ungatz for nothing and eegatz when something sounded ridiculous and cagatz when she was frustrated if you or anybody can figure that out let me know. gavone to cavone, statagitt to statazitt, etc.) or its variation in Ital. Scudada = a rash on your butt (it hurt real bad) I grew up in Lorain, Ohio during the 50s and 60s, the product of a Sicilian-Polish marriage. So, manicotti was just manicot, ravioli was just raviol and calamari just calimad. !Thanks to Tony Soprano, my 16 year old thinks its so cool to say gabbagulto my mothers dismay. nice job on maing this web site. lol. oh my God! I would deffinately buy it when its ready. Glad to see this thread is still active. Anybody hear the word dappanada growing up? (kind of similar to our English word buffet, likely of French origin). Carru -Car Yes! There is no connection at all that I can see with spostata (Ital.) Thank you! Fanobola, tu e tre quatro de vostro baez meaning go to hell, you and three quarters of your ancestors. Hi all. ; Note: Popularized in the 1970s by The Godfather character Santino Corleone, biangolin bleach (bianco lino) [byaan-GO-leen], bicciuridu my little boy/my little baby (piccolo bambino) [BEECH-oo-REE-doo], bisgott cookie (biscotti) [beesh-GAWT], boombots nickname for an idiot (u pazzo); Note: As in Vinnie Boombots [boom-BAATS], boxugeddu box (box per oggetti) [baax-oo-JED-oo], braggiol meat and sauce/male anatomy (bracciole) [BRAAJH-oel], brosciutt/prosciutt italian ham (prosciutto) [BRAAJH-oot]/[PRAAJH-oot], buttagots/butta gazz annoying idiot (buttana u cazzo) [boo-taa-GAATS], buttann/puttann b_tch/whore (putanna); Note: more mild than sciaquadell [boo-TAAN], calabres Calabrian (calabrese); Note: can refer to people, objects, customs, etc. [vee-dee-kaa-CHOON-kaa], walyun/wayo/guaglion/guaglio young man (guaglione) [waal-YOON], uarda/warda look! Also, in Godfather II, the young Tessio when bringing the young Vito to the fancy house and couldnt find the key says to Vito, Ming-ya and that is something that was said in my home many times only it sounded more like ming-ya-roll. See the following definitions: Language: a complete, independent form of verbal communication (example: modern Italian or American English), Dialect: a complete language derived from another complete language (example: Sicilian), Pidgin: an incomplete, secondary language formed impromptu by people in an area who do not speak the main language (example: Gabbagool). bombaleeth (drunk) (with the th like the, a dead stop.) what the heck are you doing?! btw my Italian Father (God Bless My Parents stayed and argued and yelled at each other for over 50 years!) I was told it was a standard Italian greeting; my aunt went so far as to have her license plate changed to read Y-E-O! My parents teased me when I was little by saying the biangolin man left me at the wrong house. Che e venuto? sharing! I cant believe it! This is the Italian I grew up with! I think she was born in the US but her folks/siblings came over from Sicily late 1800s-early 1900s. Oh, and Sicily was, like Naples, part of (classical) Greece for centuries. The pronunciations were dead on. [go-maa-say-GYAM], goopalin snow hat (goobalini) [goo-paa-LEEN], goombah countryman/fellow comrade/godfather (compare) [goom-BAA], guacarunno someone (qualcuno) [gwaa-kaa-ROO-no], gumad mistress/girlfriend (cumare/comare) [goo-MAAD], guyasabbu? Sister Terese, heres your answer. Malta is also close to mainland Italy and could be also part of Italy today as well if they were also conquered at the time, but was ruled by England in recent history and it is independent. where? In Italian-English, thousands more terms that are not included in the main dictionary can be found in . I would love to have them all and their slangs with me today!! Thats Abruzzese dialect also means lazy, sloppy. ], bacous/bacouz bathroom (backhouse) [buh-KOWZ], basanagol/basanicol basil (basilico) [baa-zaa-naa-GOAL], bash/basc down/downstairs (bascia) [baash], bada bing! The there were the lombards (long-beards) who were more recent teutonic people up north. Laura Bellusci allocco m. a stupid person, a jerk; (lit. alito puzzolente m. bad breath; (lit. my family said ewe-Gatz. They will always be saved in the comments section, which itself is a living document of the culture. shame on you! usually shouted as she waved a wooden spoon at us. I know diablo = devil, but not what the miz refers to. CIAO! I too miss all the sounds, aromas, tastes, hugs and love when growing up near an Italian kitchen. Im agonizing over this! In un certo senso, un canadese americano quanto un newyorkese. Yes, Pizza Frizza. Another one I hear is shah-quad (phonetic spelling), which means (or so Im told) all crooked or messy. Im also finally learning what some of the words Ive heard for much of my life mean or at least how they are spelled. Good luck on the dictionary. we said it too. I believe its mascalzone rascal, rogue, but not in a malicious way. [WAAR-daa], uarda la ciunca! Some of the words I did not find here Abeetz for pizza; lacho bijok eat ct; possibly from lancia bigiocco(?) Meaning, Mother Mary. In a small pot boil vinegar (3 parts vinegar plus 1 part water) i grew up in cicero, il n most italians in my neighborhood were calabrese as i am. Another observation kez a deech Whaddya say as a greeting. [laa-SA-dih-daa], la vesa gazi swear word [laa-VAY-zaa-gaa-ZEE], ma che cozzu fai?! I thought my family was the only ones that called them pizza fritt!!!!! ITALIANOS who tried but could never make it with their Merican interpretation of a Beautiful Language which blends itself in dialectical differences but still Thanks you for all the work you put into it. Im no longer certain whether this post is written by way of We use our dialect like we our own language using the language from their town, Gerocarne. I cant find it anyone on the web. If a word has an English origin, I will reflect its English spelling. This is the official dictionary and hub of American Italian (containing the approximate spellings, meanings, etymology, and pronunciations), so it is not lost forever. be quiet! The dialects already distorted the Italian pronunciation. My mother uses the Naples pronunciation for grandfather thathone. would never say as much in Italian he always told me in English lol but a little more picturesque that I could understand ! Very few people at the time had indoor plumbing and homes had outhouses in the back. Just a couple hours ago my Irish nephew called me from upstate New York to ask Uncle Joe, how do you spell Gomba? We both turned on the computers and found HERE that the correct spelling is GOOMBA. That there was a distinctive L sound in there. Search Italian expressions in the Italian-English Linguee dictionary and in 1,000,000,000 translations. Your questions relate to a spoken Italian dialect. They used to use a word that I cant find anywhere. I so enjoyed reading through this! Lol, Thank you from the bottom of my Heart for writing this Dictionary, Mille Grazie !!! Communicate smoothly and use a free online translator to translate text, words, phrases, or documents between 90+ language pairs. But I found it delightful to hear Calabrese spoken in Italy among family and friends. Growing up in the Bronx in a three-family house with my Sicilian grandpa, parents aunts, uncles, cousins provides memories to last a lifetime. A duva ijiru? In that case, it could be what are you saying. Neapolitans are often blonde and blue-eyed or even red headed very often, too. You omitted FART which I believe is: Bacigalupo is an Italian surname, and it was the name of a character on the old Abbott & Costello TV show who was a clownish sort of Chico Marx stereotype, although he was much shrewder than Chico. When I looked up two-faced though, I found many translations, but that one wasnt there. The Cambridge EnglishItalian Dictionary is based on original research on the unique Cambridge English Corpus, and includes all the words at CEFR levels A1B2 in the English Vocabulary Profile. In these days of sharing and swapping it may not be considered the actual true insult it is, one of the highest magnitude. My sister and I found it hilarious. The person has almost nothing. Itll be interesting to see how many generations these phrases live on in North America, or will they get lost in the broth of the melting pot? My mom made it whenever she made pizza. The languagewas prominent in United States cities on the East Coast, such as Newark, Paterson, New York City (especially Manhattan and Brooklyn), the cities of Long Island,Philadelphia, Chicago, and Boston, but I am finding that it was spoken very similarly in the other regions of the US as well aspockets of Canada. Kind of Americanized. Love this!! or anything else you want. It was like the word cafone. For us -pizza fritta was fried doughbread dough works finefried preferably in a cast iron skillet.probably in olive oil or a combination olive and vegetable oil (La Spagnola) sugaredthen eaten for Saturday morning breakfast.Zeppole on the other hand were of two different typesthere were the Neapolitan zeppole of Christmas Eve basically dumplings of a rather runny dough in consistency somewhat lighter and more elastic than bread or pizza doughthough the ingredients are the same.then deep fried in a pot of oil that is the right temperature when a piece of bread tossed in floats to the topsometimes fried with a piece a soaked salted cod tucked insideThen for St. Josephs Day (March 19th) there were the Zeppole di San Giuseppea sweet dough made into a pastry puffthen stuffed with boiled yellow cream and cherriessometimes an excused Lenten fast breaker.better bought at an Italian bakery than for an amateur to try.worth the trip! Its like nails on a chalk board when I hear people say man-i-cot-i, or bis-cot-i, rick-cotta, or pros-cute-oh. what is this? (guarda!) go f yourself! We should also like to make it clear that the presence of a word in the dictionary, whether marked or unmarked, in no way affects its legal status as a trademark. They used to pronounce it ag ah da. watch out, youre gonna get hurt! (do you) understand? (WHAT did you call me?). I know Puerto Rican, Cuban, and South American dialects. Where does this come from? Maria sounds like they were giving you a good wish to live for a hundred years which is what per cent anni means in Italian. We are all living in Ontario now since 1965. Anyone help? Translations in 27 languages. Live Well, Laugh Often, and Love with all your heart. My grandfather always said something like male di cuah when something was broken or not working. American Italian expressions sometimes are not always true to an Italian original- not even to an original dialectical Italian rootsometimes it is in the hearer rather than the words and then it gets repeated to take on a new life of its own. Thats what my grandfather used to describe the Calabrese and he was quite proud to acknowledge the phrase because, being from Calabria, it was a compliment. For example, a champagne brunch with fingertip sandwiches would be a mangia-cake party. Other examples of this vowel shifting: [e] to [i] trecento became tricintu; It was homemade, and it was called Almond Toast or Anise Toast. You will particularly hear these slang words in areas such as Brooklyn, Queens, Staten Island and the Bronx, NY as well as Boston and Philly. It remains for us to preserve the sacred memory of this chapter of the American experience and not in the frequently misleading and exaggerated terms of television and film. So cool; a little jewel of a resource for Little Italys Spanglish. When I was a boy we had an old lady relative all the adults called Ozzi. Yet their ancestry and history is not the same as England. Italian-English Dictionary - The Letter H. Zuppa di . I would REALLY love to know more about this next word. Of or relating to Italy or its people, language, or culture. In particular without salt. Remember Aspetta? It was pronounced beet-ah-bahn-ya. Possible from man done gone One possibility. [laa-shaa-LOO-ee], lasordida!/asodida! Its interesting to hear about ones different from the dialects Im used to from various areas of Italy. She was nabolitan(again spelled out how it sounded) not neopolitan. Has anyone else heard this tune or did my grandfather just make up some words just to entertain his grandchildren?. Another one: A duva jisti? Fill in your details below or click an icon to log in: You are commenting using your WordPress.com account. There are no standard or unique ways to spell, etc. Phonetically spelled abunonama? Second generation Sicilian-American from from Caldwell in Essex County, New Jersey. (ma tu sei pazzo!) I just found this site. I still use them quite regularly your posts more, pop! Im writing a paper for a linguistic anthropology class about my familys linguistic features and the lexicon on this page is helping me tremendously! My family moved from Philly around 1900 to CT. My grandmother, great-grandmother, and mother would put sliced, raw eggplant up in clay jars with olive oil, spices, and other veggies and we would put them on sandwiches. So, when you say that to someone, it would mean their brain is full of water or watered down. I believe the post that I was responding to originally suggested that it was a death wish, something which I believe is not correct. Ah the cheche, I never heard this outside of my family . As we try to make it easy for you to translate into Italian the English words and expressions, you are given the possibility to see synonyms of a word, conjugate it and obtain the word pronunciation, or even add another meaning to the English-Italian dictionary . Wellfa vota literally would be go vote which is a relatively polite way of saying blow off..get lost or just go awaysomething like va Napoligo to Naples rather than go to H-. http://www.localsyr.com/news/new-york-state-fair/pizze-fritte-54-year-old-new-york-state-fair-tradition. He made an analogy to Puerto Rico becoming part of America, but had a distinct history. ah-speth (wait !) "Collins Italian Dictionary 2nd Edition 2005 HarperCollins Publishers 2005", Access desktop version I know I can say that here. For those who are interested, this organization has plenty of interesting books available through LEGAS that may be of interest. to annoy. LOL. You have bad breath). Linguistically, a language is a complete form of communication, but American Italianis actually an incomplete language (a pidgin language) thatneedsto be supplemented with Italian (or English or both) in order to function. go to hell! Luigi. E BENE, CHE COSA VUOI PER CENA? This was very helpful in researching words and phrases that my grandparents used. looking for spelling for a phrase that was said to wish someone another hundred years. Never learned Proper Italian cause of the dialect speaking. By the way I told a young teenage girl here in Germany whose family came from Calabria to click on Lou Monte. We grew up in Spokane and I was was around no one else that used them. Francesca Moy, PASSWORD English-Italian Learner's Dictionary 2014 K DICTIONARIES LTD. KERNERMAN SEMI-BILINGUAL DICTIONARIESBased on the semi-bilingual approach to lexicography for foreign language learners developed by Lionel Kernerman. These meant your face or your sisters face. The second is something like metsagetha! (maybe medsagetha) used to express disbelief (usually as a listeners response to hearing a wild story). Translate English to Italian online | Translate.com ex: i would say, Im 52 and they would come back with something like per centanni any ideas? Never knew what that meant. Very nice job! So many of the comparisons here to standard Italian are really comparisons between two different dialects. It is important to remember that the dialects were typically handed down orally from one generation to another, as they have been since Roman times. Cambridge University Press & Assessment 2023, 0 && stateHdr.searchDesk ? melodic. Linguistically, a language is a complete form of communication, but American Italianis actually an incomplete language (a pidgin language) thatneedsto be supplemented with Italian (or English or both) in order to function. Italian Slang Dictionary and Expressions - ThoughtCo Hey, maybe it was the Bronx/Yonkers version LOL!!! I live in the South now and half the time I have no idea wth these people are talking about. Thats the way my Dad (Elmont, LI by way of Lower Manhattan) pronounced it and the only way my brother and I know how to say it, There are many instances where southern Italian dialects substitute the sound [b] for [p] and [d] for [t], in addition to the vowel [u] for [o]. . [aa-WOON-duh], aunda ciunca/awunda chunka? These words are still used today in italian american homes and communities. One word that no one here seems to be familiar was jumba-lone. The spelling looks nothing like the pronounceation.. the spelling is correct italian 100%. Thanks a lot. Me and my buddies here in South Philly are always talkin bout these here things and this lines up all kinds of stuff. Hoping someone can help figure out what nonni was saying! Never heard ming-ya-roll but a phrase we still use in my family is meeng-ya-moda, this refers to someone who tends to do things in a sloppy, lazy way. (It may not be right, but remember, were talkin dialect here.). where does it hurt? Sciabo/sciaba = bland.. Ming ya is Managgia in Napolidans something akin to GD it!!! It would be said as a greeting while pinching someones cheek. I also remember the oh -de!! This is the official dictionary and hub of American Italian (containing the approximate spellings, meanings, etymology, and pronunciations), so it is not lost forever. So many memories! parkari lu carru park the car Audio Collins Mini Gem English-Italian Dictionary by MobiSystems, Inc. Wiktionary. Using one of our 22 bilingual dictionaries, translate your word from English to Italian They both spoke Italian to each other, every damn day. It was a little vinegary, but delicious! (a fa Napoli) [faa-NAA-boe-laa], fatti gatti due!/vatoli vatoli due! My Sicilian grandparents arrived in 1901 and lived on E13 St., NYC 20 years later owned a house in the Bronx. [ke-FYE], chepreca! My aunt who lived in Staten Island ny was named michelina .we would call her aunt zizi margie .the older generation in my family would call her just zizi. CIAO e. TUTTO POSTO. Its fun to compare these with my knowledge of book italian. So your phonetic perception is quite accurate. Many of these words were used by my mother. Numerous examples exist across many languages and dialects of this tendency to truncate unstressed vowels, especially at the end of a word or syllable. (LogOut/ dialect). There was even a restaurant by that name, but of course it was spelled phonetically Bajagaloops and was not a real Italian restaurant. The word my mother always used was chiacchierone. Best part were not Italian at all! Italian greyhound (dog breed) piccolo levriero italiano nm: Italian horn n (amulet: wavy symbol) corno portafortuna nm: Italian Princess n: slang, pejorative (woman of Italian descent) italiana viziata nf: Nota: Descrizione ironica di donna di origine italiana, che sfoggia in modo insopportabile la sua etnia. does anyone remember gloves being called wans or something similar to that. Please feel free to add to our ongoing comments section to share your words and stories! Gavedelle = oval shaped hard cookies with a slight topping of crushed nuts. Or in the words of Joe Pesce in Goodfellas, contento e cornuto.- Content to be a jerk. Its used when something bad has happened. Thanks! I know theres so much more, please continue to add to this page. It means someone who talks too much, or at least thats how we use it in our family! Her family got a kick out of it. I enjoyed the read and the trip down memory lane. Thanks for letting me know how mean spirited and foul mouthed my dad really was. ), and the bravest ones came out here. (che cosa fai?) Hence the word which you are referring to is most likely a variation of the official Italian spostata which means exactly what you said in your post. I have a few questions: the only word I heard for female genitals was culiI assume they were just saying the holes down there, like culo. Anyone else grew up with that? She uses a lot of these words and Yiddish since she is from Brooklyn. This sure reminds me of our experience. Standard Italian would have been fogasse or foccacia. Literally Mouse = TOPO or TOPOLINO The Jane that you thought you were hearing was likely the ci at the end (which is pronounced with a ch sound). I recently visited Italy and it warmed my heart to hear some southern Italians speaking to each other in my parents tongue. This Italian dictionary provides comprehensive coverage of the language as it is spoken and written around the world.
William Perez Obituary, Biggest Celebrity News 2022, The Marrow Thieves Miigwans Quotes, Articles A
american italian dictionary 2023